Les études à l’étranger suscitent un intérêt chez de nombreux Israéliens, et cela est particulièrement pratique pour les personnes qui possèdent un passeport étranger en plus de leur passeport israélien. En Europe, par exemple, il est possible d’être accepté dans des programmes académiques de premier plan où les exigences sont beaucoup moins élevées et plus accessibles (même pour les domaines médicaux et d’ingénierie) et de bénéficier de frais de scolarité subventionnés, tout en profitant de l’expérience unique d’étudier dans un nouvel environnement à l’étranger.
Comment cela est-il possible ? Chaque cas est bien sûr unique, mais il est toujours nécessaire de présenter divers documents ayant fait l’objet d’une traduction notariée. Il est généralement requis de présenter une traduction certifiée conforme du certificat d’examens de fin d’études secondaires, du relevé de notes ou de la certification d’études, et parfois également un certificat de bonne conduite qui prouve l’absence de casier judiciaire.
De plus en plus d’institutions de premier plan à l’étranger exigent toutefois des candidats de soumettre un programme d’études traduit dans son intégralité, en tant que partie intégrante du processus de candidature. Étant donné que cette exigence est encore relativement rare, il est important de s’assurer d’obtenir une traduction de haute qualité et précise. Notre équipe d’experts dispose des outils et des connaissances professionnelles nécessaires pour vous aider à traduire votre programme d’études, et nous sommes bien évidemment également ravis de vous aider à localiser, émettre et traduire le reste des documents requis pour votre cas spécifique.
Qu’est-ce qu’un programme d’études ?
Le mot « programme d’études » nous vient du latin et son sens littéral est « liste ». Le sens moderne du mot est le curriculum d’un certain diplôme ou parcours académique, principalement une description de l’essence des différents cours. Dans la plupart des cas, le programme d’études est rédigé par le professeur du cours ou un assistant d’enseignement, qui rassemble le programme.
Outre la description du contenu du cours, le programme d’études comprend également les exigences des étudiants, les examens et les travaux à réaliser tout au long du cours, ainsi que les coordonnées du professeur et des autres membres de l’équipe pédagogique.
Pourquoi les institutions académiques à l’étranger exigent-elles ces documents ? Essayons de comprendre.
Pourquoi les institutions académiques à l’étranger ont-elles commencé à exiger une traduction notariée d’un programme d’études ? Sans aucun doute, l’exigence d’un programme d’études traduit indique la qualité de l’institution et ses exigences vis-à-vis des étudiants qui y sont admis. Ainsi, par exemple, l’exigence de base d’un certificat de bonne conduite est assez banale et son but est de s’assurer que les candidats sont honnêtes ; c’est une condition préalable de base. De même, l’exigence d’une traduction certifiée conforme du relevé de notes est assez élémentaire, car il s’agit d’un document qui décrit les réalisations des candidats dans divers cadres académiques, ce qui indique généralement directement leur adéquation pour l’institution à laquelle ils postulent.
La traduction notariée d’un programme d’études est une exigence légèrement plus approfondie, car son objectif est d’examiner non seulement le degré de réussite du candidat dans les cadres précédents, mais aussi le niveau du programme académique et sur quoi repose la réussite ou l’échec du candidat. Par exemple, les principales écoles de médecine qui acceptent les médecins souhaitant suivre une spécialisation complète doivent savoir si les connaissances académiques antérieures du candidat incluent les différents sujets essentiels à la réussite du programme académique qu’elles proposent. Parlons des deux principales situations où les institutions académiques exigent une traduction notariée d’un programme d’études.
Quels sont les cas qui nécessitent une traduction d’un programme d’études et de cursus ?
Tout d’abord, il convient de noter que différentes institutions ont des exigences différentes, et nous ne les connaissons évidemment pas toutes en détail. Cependant, on peut dire assez largement que l’exigence d’une traduction d’un programme d’études s’applique principalement à l’une des deux situations suivantes :
- Admission aux études universitaires de premier cycle : il s’agit sans aucun doute de la situation la plus rare, mais qui se produit de temps en temps. En préparation des études de premier cycle à l’étranger, les candidats devront présenter un certificat d’examens de fin d’études secondaires (Bagrut) et dans certains cas également une traduction du programme pour les différentes matières dans lesquelles ils ont été testés lors des examens de fin d’études secondaires.
- Études en cours pour un diplôme de maîtrise ou un doctorat à l’étranger : il s’agit de la situation la plus courante, dans laquelle les établissements d’enseignement supérieur acceptent des étudiants pour un diplôme de maîtrise ou un doctorat. Dans de tels cas, la traduction d’un programme d’études est une exigence plus répandue, car contrairement aux examens de fin d’études secondaires qui sont basés sur un programme plus ou moins fixe et s’appliquent à tous les lycées en Israël, les programmes académiques varient d’une institution à l’autre (par exemple, un étudiant en communication au Collège Sapir n’acquiert pas nécessairement les mêmes connaissances qu’un étudiant en communication à l’IDC), de sorte que l’université ou le collège à l’étranger peut vouloir approfondir le programme.
Comment se fait une traduction professionnelle d’un programme d’études ?
Comme pour d’autres documents notariés, il existe ici aussi deux options différentes pour la traduction. La première option consiste à ce que le notaire approuve personnellement la traduction, ce qui signifie que le notaire authentifie le document dans une procédure simplement appelée « traduction notariée ».
La deuxième option, la plus courante lorsque les documents sont traduits dans des langues moins parlées en Israël, est une traduction réalisée par un tiers. Un notaire authentifie alors une déclaration du traducteur selon laquelle il ou elle maîtrise les langues du document original et du document traduit. Dans ce cas, le demandeur reçoit une authentification notariée d’une déclaration d’un traducteur.
Pour plus d’informations sur les différentes options et les différences entre elles, consultez cet article sur le sujet. Bien sûr, si quelque chose n’est pas tout à fait clair pour vous, nous serons heureux de vous fournir des conseils et de vous aider à examiner les différentes conditions et exigences pour vous.
Une autre chose importante à retenir est que le coût de la traduction notariée de documents est fixe et ancré dans la loi notariale, et il est fixé en fonction du nombre de mots. Il est donc important de prendre en compte le coût du travail de traduction lui-même (qu’il soit réalisé par le notaire ou par un tiers).
Un programme d’études est par nature un document long comprenant de nombreuses pages, il est donc très important de se renseigner à l’avance sur les pages qui doivent être traduites afin d’éviter des coûts inutiles (par exemple, les informations sur la façon de contacter le professeur sont probablement moins pertinentes dans la plupart des cas).
Ne compromettez pas la traduction de votre programme d’études
En résumé, lorsque vous êtes tenu de fournir une traduction notariée de votre programme d’études, vous devez toujours vous rappeler que l’institution académique s’attend à recevoir un document détaillé, clair et compréhensible. Ceux qui sont tentés de réduire les coûts en obtenant une traduction amateur pourraient bien payer le prix fort avec un retard significatif dans le processus d’admission, voire un rejet complet dans certains cas.
Nos avocats experts ont une vaste expérience dans le dépôt de demandes d’études à l’étranger, y compris la traduction de programmes d’études. Contactez-nous dès aujourd’hui et nous serons ravis de vous aider dans le processus d’admission dans des institutions de premier plan à l’étranger.
Partagez cet article :
Prenez contact avec un avocat:
Articles liés